最近看到網路有人傳這樣的一段話,表示希望用台語來念,看你會不會說出七種不同的音。「下」午坐「下」班車到「下」營「下」車,樹「下」「下」棋比高「下」。其實現在島內大多數人用的台語,都本能地在對應國語,也才會覺得這七個下都是同一個字。
基本上下班車的念法是後班車,連字都不同了,你也分不出來?下營這個配合地名來發的音,就沒啥道理好說,就像很多人的姓氏,自己開心就好。下車其實是落車,也不是下這個字。樹下島內台語是用樹腳來表示,但其實這只是地方用詞,其實這地方應該叫樹蔭,你要講樹腳,我也尊重就是了。下棋其實是行棋,自然發音也不同。台語的比個高下,其實是比高低,但我習慣是說比輸贏,這裡刻意用高下,無非只是要硬湊,其實是不合習慣說法。
另外以前聲韻分206韻,所以,這還是留給低能兒去窮開心吧……
沒有留言:
張貼留言